其他服務

其他法律文件

對跨國企業來說,專利並不是唯一需要翻譯的法律文件。 例如人力資源合約、審查文件、財報(SEC) 申報、稅務表單、授權申請等文件,也經常需要翻譯成多種語言,確保相關人士都能瞭解所有內容及/或滿足您經營業務所在國的法律要求。

運用現有的翻譯投資

專利是貴公司技術文件翻譯需求所有的源頭。 所有後續的文件都是從研發和專利開發延伸而來。您在專利和智慧財產權翻譯上的投資,包括譯者的熟悉度、術語記憶和簡化的專案管理,將有助於處理您的技術文件。

技術資料翻譯

將觸角延伸到全球

不論您需求的語言為何 … 我們均能以任何語言文字正確表達您的意思。

企業組織的技術資料,包括從軟體文件、網站資料到資訊手冊,都會影響讀者對企業本身的觀感,進而影響其產品及服務。因此,僅是逐字翻譯是遠遠不夠的。 每一份經過本地化的資料都必須能夠在目標語言國家引起與來源語言所引起的同樣反應。

MultiLing 可以做到這一點,是因為我們擁有可靠的最佳實務和母語人士語言專家、科學家、工程師和法律專家,他們非常清楚問題所屬科學、主題標的、產業和語言的技術特性,並對目標語言上的細微差異有深入瞭解。

事實上,在過去的 25 年中,MultiLing 為全球 500 大企業(例如戴爾和泰瑞達)提供了 100 多種語言翻譯,字數達數千萬。

程序準備和特定國家專屬的專利格式

MultiLing 讓您的文件每次都能獲得所需要的品質與外觀

要翻譯成世界上各種不同的商業語言,可能需要大幅改變原文件的圖像配置,而且經常需要額外的空間,才能容納不同的字元數或書寫方向。 此外,國外專利申請有其特殊需求及各國在語言上的差異。 為確保不同語言的翻譯文件都能保有相同的準確度和外觀,MultiLing 針對全球不同國家和語言全天候提供了各國專用的格式和桌面排版服務,滿足全球企業客戶的需求。

搭配 MultiLing 在翻譯方面的專業,可在 120 個國家使用 80 種以上的語言,我們的服務將協助客戶提升專案效率,取得以資料為主的專案管理及分析能力。